sábado, março 16, 2002

Aí está a versão original do poema.

Porque poemas (e obras literárias em geral) devem ser lidos na sua versão original, já que a tradução é sempre uma interpretação, sempre coloca um intermediário entre o leitor e o escritor. O mesmo que acontece com versões cinematográficas de livros, só que nesse caso há muitos outros intermediários (roteirista, diretor, atores,...).

Quien Muere
Pablo Neruda


Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hábito
repitiendo todos los días los mismos trayectos
quien no cambia de marca
no arriesga vestir un color nuevo
y no le habla a quien no conoce.

Muere lentamente quien hace de la televisión su gurú.

Muere lentamente
quien evita una pasión
quien prefiere el negro sobre blanco
y los puntos sobre las "ies" a un remolino de emociones
justamente las que rescatan el brillo de los ojos
sonrisas de los bostezos, corazones a los tropiezos y sentimientos.

Muere lentamente
quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo
quien no arriesga lo cierto por lo incierto para ir detrás de un sueño
quien no se permite por lo menos una vez en la vida
huir de los consejos sensatos.

Muere lentamente
quien no viaja
quien no lee
quien no oye música
quien no encuentra gracia en sí mismo.

Muere lentamente
quien destruye su amor propio
quien no se deja ayudar.

Muere lentamente
quien pasa los días quejándose de su mala suerte
o de la lluvia incesante.

Muere lentamente
quien abandonando un proyecto antes de iniciarlo
no preguntando de un asunto que desconoce
o no respondiendo cuando le indagan sobre algo que sabe.

Evitemos la muerte en suaves cuotas
recordando siempre que estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor
que el simple hecho de respirar.

Solamente la ardiente paciencia hará que conquistemos una espléndida felicidad.

Nenhum comentário: